欢迎来到某某舞蹈培训官方网站

服务热线:0357-276435168

【开云平台官网入口】 严肃科普:昔人的名字 应该怎么翻译?

本文摘要:早上看了一篇帖子,开头的画风就很是清奇:从这种简朴粗暴的从中文读音入手的姓名翻译法,可以算作姓名的音译。

早上看了一篇帖子,开头的画风就很是清奇:从这种简朴粗暴的从中文读音入手的姓名翻译法,可以算作姓名的音译。但这种翻译方法仅在将外国人名翻译成中文时常用,好比Linda琳达。不外,即便有了音译名字的规则,依然存在许多英文人名和对应的中文译名读音相去甚远的情况。

好比Trump,从发音上看,“川普”越发靠近,为什么翻译成“特朗普”呢?这里就涉及到了通用规则的问题。这本《英语姓名译名手册》,由商务印刷馆于1989年出书。当年,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时泛起纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者明白杂乱,强制要求海内媒体根据手册划定来翻译外国人名。Trump的翻译在那时就确定了下来:所以,遇到人名,特别是政要名人的名字,千万不行自己想固然地凭据姓名的发音随便音译,要查证既有的规范尺度或通用习惯再处置惩罚。

中文人名则是根据正规的汉语拼音,将姓与名离开拼写,首字母大写。再回到一开始的谁人截图,蒋介石,如果不能凭据音译处置惩罚为Jessie J(空话固然不能),为什么也不是中文拼音Jiang Jieshi,而是Chiang Kai-shek呢?这是因为这小我私家名的翻译遵循的是威妥玛拼音体系,这个体系在现在使用的汉语拼音降生之前就在中国使用了半个多世纪了,影响力之深远不容小觑。而我们国家直到1958年才宣布《汉语拼音方案》,破除威妥玛拼音。

现在,中国大陆除了北京大学(Peking University)、清华大学 (Tsinghua University)、苏州大学 (Soochow University) 等少少数历史渊源与西方国家有关的高校、少少数老字号企业为了表现其品牌的悠久历史也在继续使用威妥玛拼音名称,如青岛牌啤酒 (Tsingdao Beer),中华牌香烟 (Chungwa Cigarette)之外,绝大多数人名、地名已接纳汉语拼音方案翻译。除了音译,那篇帖子里还提出了另一种很是高端的译法:意译法。

简朴来说,就是根据名字的意思来转译成对应意义的英文,好比:虽然这个例子比力无厘头,但用这种意译的方式翻译人名也不是没有先例的。只不外更多见于文学作品中。

文学作品中的人物名字多几多少都透着性格色彩,翻译的时候如果单纯根据拼音,可能就失了神韵。好比大家都知道的金庸的《射雕英雄传》,对于书中的一些角色,译者、瑞典女人Anna Holmwood是这样翻译的:杨铁心,“Ironheart Yang”,算是联合得很完美,铁石心肠;郭啸天,“Skyfury Guo”,一怒冲天的画面跃然纸上;包惜弱,“Charity Bao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;穆念慈,“Mercy Mu”;“五绝”中的东邪黄药师,“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;中神通王重阳,“Double Sun Wang Chongyang”;梅超风,“Cyclone Mei”……而对于主角郭靖黄蓉,书中有一处形貌男女主角初次晤面,相互自我先容,黄蓉的“蓉”,郭靖的“靖”,Anna在翻译的时候也不只是当拼音翻译,而是把中文对应的意象给解释了出来:"I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”区区几个字,背后都是大功夫。


本文关键词:开云平台官网入口

本文来源:开云平台官网入口-www.ymdplc.com